Artboard 1Artboard 1Artboard 1Artboard 6chinese_flag copygerman_flagenglish_flagspanish_flagfrench_flagitalian_flagjapanese_flagpolish_flagPortuguese_flagrussian_flagWebchinese_flagSlice 1Artboard 4Discover_CardArtboardArtboard 1Artboard 1Artboard 1ArtboardArtboardArtboard 1Facebook iconGoogle iconTwitter iconArtboard 1Artboard 1Artboard 1icon 1icon 2Artboard 4cup_webArtboardArtboardattentionpayment_letterArtboard 1passwordArtboard 3Artboard 4 CopyArtboard 5Artboard 1Artboard 1icon 3Artboard 4ArtboardArtboard 1
Иконка

8(921)849-29-30

8(812)624-10-91

clubhola

Бюро переводов Hola - качество, технологии, сервис

Заказать перевод
Меню

Художественный перевод

Перевод художественной литературы вне всяких сомнений является наиболее увлекательным видом перевода. Чтобы профессионально заниматься им, переводчик должен не только знать язык на уровне носителя, прекрасно разбираться во всех его жаргонных словах и популярных идиомах, он должен сам на время работы стать немножко писателем и даже поэтом.

Востребованность художественного перевода


Значимость художественного перевода поразительна. Ведь только благодаря ему, авторы художественных произведений приобретают популярность за рубежом и становятся известны на весь мир, многими поколениями живя в сердцах преданных поклонников.

В сегодняшнем глобальном сообществе, когда грани между государствами постепенно стираются, каждый уважающий себя писатель стремиться охватить как можно более широкую аудиторию. К счастью или сожалению, английский язык всё ещё не стал по-настоящему родным для подавляющего населения нашей планеты. Это даёт художественному переводу весьма неплохие перспективы.

Художественный перевод отнюдь не означает работу исключительно с публицистикой. В компетенцию такого переводчика также входят:

Сложности художественного перевода


Первая сложность состоит уже в том, что невозможно просто взять и перевести дословно художественный текст на другой язык. Помимо того, что у каждый язык обладает своей неповторимой структурой и уникальным набором обиходных выражений, перед переводчиком стоит задача максимально точно передать фирменный авторский стиль и общее "ощущение" от текста. Совсем непросто одновременно выполнить эти два, исключающих друг друга, пункта.

Отдельно стоит выделить и перевод поэзии. Мало того, что точно "перевести рифму"категорически невозможно, очень часто для перевода стихотворных произведений приходиться менять структуру текста под корень, заменяя её на наиболее близкие аналоги в целевом языке.

Только избранные профессионалы переводческого дела, имеющие творческую жилку, могут осуществлять качественный перевод художественных произведений.

Вот такой парадокс — отсутствие строгих рамок делает процесс художественного перевода только сложнее.

Качественно и в срок


Художественный перевод — одна из главных направлений переводческого отделения Hola Lang. Для этих целей у нас имеется целая группа специалистов, целенаправленно занимающихся данной разновидностью перевода, для того, чтобы поступивший заказ можно было выполнить в самые сжатые сроки.

Выполненные ими переводы не просто точно передадут авторский стиль, а станут отдельными произведениями.