Artboard 1Artboard 1Artboard 1Artboard 6chinese_flag copygerman_flagenglish_flagspanish_flagfrench_flagitalian_flagjapanese_flagpolish_flagPortuguese_flagrussian_flagWebchinese_flagSlice 1Artboard 4Discover_CardArtboardArtboard 1Artboard 1Artboard 1ArtboardArtboardArtboard 1Facebook iconGoogle iconTwitter iconArtboard 1Artboard 1Artboard 1icon 1icon 2Artboard 4cup_webArtboardArtboardattentionpayment_letterArtboard 1passwordArtboard 3Artboard 4 CopyArtboard 5Artboard 1Artboard 1icon 3Artboard 4ArtboardArtboard 1
Иконка

8(921)849-29-30

8(812)624-10-91

clubhola

Бюро переводов Hola - качество, технологии, сервис

Заказать перевод
Меню

Перевод медицинских документов

Данный вид перевода подвластен лишь мастерам. Переводя медицинские публикации, справки и документы, безумно важно разбираться как в специфичной терминологии, так и иметь довольно глубокие познания в сфере здравохранения. Любая ошибка, малейшая неточность легко может стать причиной десятков искалеченных жизней. Поэтому, в любом уважающем себя агентстве, такие переводы выполняют люди, имеющие медицинское образование и знающие данную деятельность не понаслышке.

Кому может понадобиться перевод медицинских документов?

В целом, можно выделить несколько групп людей, прибегающих к услугам медицинского перевода. Обычно это:

Конечно, каждый случай индивидуален. Однако, чаще всего этих людей интересует перевод следующих документов:

Перевод медицинских документов: подводные камни

Медицинский перевод — узкоспециализированное направление. Не удивительно, что в нём присутствует множество нюансов:

  1. Специфичность терминологии. Думаем, этот пункт не нуждается в пояснении;

  2. Трудность восприятия рукописных документов. Каждый человек, хотя бы раз побывавший в кабинете терапевта, прекрасно знает насколько безобразен почерк большинства врачей. Этот своеобразный "медицинский шифр" уже давно стал темой для анекдотов. Однако, переводчику не до шуток. Для успешного выполнения работы, ему придётся самым внимательным образом изучить представленные справки и понять патерны написанного на них текста;

  3. Обилие сокращений. Ещё одна характерная особенность письма медицинских работников;

  4. Двойственность названий. Многие препараты, в довесок к своему оригинальному названию на латыне, также имеют множество коммерческих названий;

Но нас совсем не пугают эти сложности. В штате сотрудников Hola Lang работают переводчики, не только обладающие медицинским образованием, но и проходившие продолжительную практику в данной сфере. Они без труда одолеют перевод как неразборчивых рукописных справок, так и комплексных фармацевтических исследований, изобилующих недавно появившимися в индустрии терминами.